169 (9/9)
不安地翻动着英语书的边角。
一片指意不明地唏嘘。
过分直白的阐述却适得其反的显得矫情。
“非他不嫁。”时一不知哪根筋搭错,竟觉得刚才的解释没翻译出其本意达到预期的效果,又重申了一次。
这次唏嘘更甚。
刘副笑的暧昧而不掩饰:“真是痴情。”
他让时一坐下,又摇摇头,不再卖关子:“就算全世界的男人都死光了,我也不会嫁给你。”他也如时一一样,先是直白地翻译,又精炼地概括,“死也不嫁。”
结果却是出人意料的相反。
txt下载地址:
http://www.69kshu.win/txt/xiazai143491.html
手机阅读: http://m.69kshu.win/143491/
发表书评: http://www.69kshu.win/book/143491.html
为了方便下次阅读,你可以在顶部"加入书签"记录本次( 169)的阅读记录,下次打开书架即可看到!请向你的朋友(QQ、博客、微信等方式)推荐本书,时又玙谢谢您的支持!!
手机阅读: http://m.69kshu.win/143491/
发表书评: http://www.69kshu.win/book/143491.html
为了方便下次阅读,你可以在顶部"加入书签"记录本次( 169)的阅读记录,下次打开书架即可看到!请向你的朋友(QQ、博客、微信等方式)推荐本书,时又玙谢谢您的支持!!